5 razones éticas para contratar un traductor registrado/certificado por el tribunal

Como traductores legales de Nueva Orleans, a lo largo de los años hemos escuchado algunas interesantes experiencias de clientes al implementar la ayuda de un traductor no registrado/certificado. De hecho, algunos errores son francamente trágicos. Estos escenarios podrían haberse evitado fácilmente si hubiese contratado desde el inicio a un traductor registrado/certificado por el tribunal.

Cuando deja de contratar a un traductor registrado/certificado por el tribunal a cambio de uno no registrado/certificado o informal, existe la posibilidad de ahorrar dinero en ese momento. Pero también puede costarle más en un futuro lejano.

Puede ser tentador contratar empleados, familiares, amigos o cualquier otra persona que hable un idioma en particular con fluidez o por ser su lengua natal. Sin embargo, cualquiera que tenga un profundo conocimiento en un idioma es consciente de los matices de cada idioma. El toque individual que  una persona le dé a la interpretación puede afectar los resultados.

Esto puede conducir a palabras embellecidas, omitidas o incluso alteradas que no comunican la intención del perito o testigo.

La realidad es que los abogados y otros profesionales legales quieren ayudarle a sus clientes a ahorrar gastos. Sin embargo, es posible que les esté dando un mal servicio al no retener la ayuda de un traductor registrado/certificado por el tribunal. Como hemos dicho antes, hay oportunidades para comunicar la intención la cual puede perderse cuando utiliza un individuo no registrado/certificado.

Además de la precisión, hay varias razones desde un punto de vista ético que pueden obligarlo a contratar a un traductor registrado/certificado por el tribunal. Aquí están nuestras cinco ventajas principales que indican que debe contratar uno para su próximo caso.

  1. Cumplen con un estándar que garantiza la calidad

Las complejidades del tema que rodea las áreas del derecho, como el diagnóstico médico o la negligencia, hacen que sea fácil entender cuán vital es realmente un traductor de calidad registrado/certificado por el tribunal. A menudo, el traductor es responsable de demostrar elementos complicados de un caso en un lenguaje técnico o especializado.

Las personas usualmente se sienten tentadas a solicitar la ayuda de sus familiares o amigos que dominan ese idioma. Sin embargo, no existe un organismo certificador que declare que están capacitados y dominan el idioma que hablan. Incluso si son hablantes nativos, pueden carecer de las habilidades y el conocimiento necesarios para interpretar los matices de cada palabra con precisión.

Y como dice el dicho más antiguo del libro, «obtienes lo que pagas». Por lo tanto, contratar un traductor registrado/certificado por el tribunal produce un mejor resultado y garantiza la calidad. Los traductores registrados/certificados por el tribunal invierten en su profesión al igual que usted invierte en la suya.

  1. Aprecian y entienden la corrección cultural

Hay algunos aspectos del lenguaje que los hablantes no nativos no necesariamente entienden. Un traductor nativo registrado/certificado por el tribunal puede garantizar que su trabajo sea organizado, gramaticalmente correcto y fácil de leer. También tienen conocimientos especializados que les permiten interpretar las influencias culturales o locales.

Como dijimos en la sección anterior, el idioma tiende a tener matices que los hablantes no nativos y no regionales no perciben. Un traductor certificado por el tribunal puede facilitar la comprensión cuando se trata de comprender una mentalidad local.

  1. Son consistentes en todo momento 

Otro beneficio de contratar a un traductor registrado/certificado por el tribunal radica en su capacidad para producir un trabajo consistente a largo plazo. No hay nada peor que dañar la reputación de sus compañeros o de su organización si hay una comunicación inconsistente en la mezcla. Por lo tanto, es crucial retener los servicios de un traductor profesional registrado/certificado por el tribunal. Por su propia naturaleza, una agencia de traducción está en el largo plazo. Emplear la ayuda de cualquiera significa que una persona puede no estar disponible en el futuro en caso de que necesite consultar sobre un caso más adelante. 

  1. Son verdaderos especialistas en su campo 

La especialización es otra palabra que a menudo escuchamos en el mundo de los traductores registrados/certificados. Esta afirmación se debe en parte a que los traductores profesionales y sus agencias a menudo se especializan en idiomas específicos o terminologías técnicas que otros generalistas no tienen. 

Los particulares y las empresas tienen una variedad de necesidades en términos de traducción. Desde contratos legales hasta testimonios en el tribunal, un traductor registrado/certificado por el tribunal puede tranquilizar a su equipo legal, ya que pueden trabajar desde múltiples aspectos y perspectivas que la industria necesita. 

En resumen, usted está solicitando la ayuda de una persona que sea profesional, consistente y precisa, sin importar cuál sea el proyecto cada vez. Los traductores judiciales no registrados/certificados no pueden ofrecer la misma garantía de que pueden navegar de manera experta y uniforme por un lenguaje técnico denso. No solo eso, sino que también consultan con expertos de la industria con respecto al área de derecho en la que está trabajando. 

Por ejemplo, trabajarán con otros abogados, médicos, expertos en TI y cualquier otro profesional relevante que tenga acceso a la información para mayor claridad con respecto a la calidad y precisión de cada traducción. Por lo tanto, un traductor registrado/certificado por el tribunal puede ahorrarle tiempo y dinero a largo plazo, ya que su trabajo es increíblemente preciso la primera vez.

  1. Crean contexto y ofrecen seguridad

Los intérpretes independientes pueden ahorrarle dinero al principio, pero a menudo carecen del entendimiento y comprensión sobre el significado. Por ejemplo, es posible que no comprendan por completo la terminología técnica, las referencias internas, las abreviaturas o los factores claves de la industria.

Cuando usted contrata la ayuda de un intérprete profesional, este siempre estará preparado para ayudarlo a presentar un caso persuasivo y preciso. Un traductor registrado/certificado por el tribunal también puede proporcionarle la documentación y las normas éticas que usted necesita como profesional legal. Esto puede incluir documentación relacionada con contratos de servicio estándar y un acuerdo de confidencialidad. Por lo tanto, su relación con el traductor registrado/certificado por el tribunal está garantizada que será tratada totalmente bajo confidencialidad.

Un intérprete es una extensión de su firma

Para finalizar: si no tiene su propio traductor interno registrado/certificado por el tribunal, hágase un favor usted y a sus clientes contratando uno. Hay demasiado en juego cuando dejas las cosas en manos de traductores independientes o no registrados/certificados para cubrir tus necesidades de traducción e interpretación de idiomas. Ya que efectivamente estos se convierten en una extensión de su firma o nombre.

Asegúrese de trabajar con un profesional registrado/certificado por el tribunal que ofrezca los conocimientos adecuados de la industria y las habilidades lingüísticas en las que puede confiar.

¿Necesita servicios de intérprete legal?

Si necesita traductores legales en Nueva Orleans o servicios relacionados, puede discutir sus opciones con nuestro equipo durante su consulta inicial. En Stephenson, Chávarri & Dawson, L.L.C., sabemos lo que se necesita para producir servicios de traducción de alta calidad en todo momento. Póngase en contacto con nuestra oficina hoy llamando al 504-523-6496 o puede enviarnos un mensaje a través de nuestro formulario de contacto en línea.

Call Now: 504-523-6496